Ir al contenido
Sede Paraguai

Presentaron Corpus en Guaraní de la Época Colonial

Publicado el 18 Mar. 2016

Expertos internacionales presentaron a inicios del mes de marzo el proyecto LANGAS que consiste en un banco de datos rico

Expertos internacionales presentaron a inicios del mes de marzo el proyecto LANGAS que consiste en un banco de datos rico y variado de textos escritos en guaraní durante los siglos XVII a XIX, en las misiones franciscanas y jesuíticas de la provincia del Paraguay. La presentación se realizó durante el taller sobre “Corpus histórico del guaraní y humanidades digitales”, organizado por la Secretaría de Políticas Lingüísticas y el Ministerio de Educación y Cultura y se llevó a cabo en la Sede de la OEI.

 

El proyecto LANGAS es desarrollado por expertos residentes en Francia y se dedica al estudio de los documentos escritos en guaraní de la época colonial, poco explotados pero que constituyen una irremplazable fuente de información para el conocimiento de las sociedades y las culturas indígenas antiguas.

El taller contó con la presencia de la Ministra de Educación y Cultura, Marta Lafuente; la Ministra de Políticas Lingüísticas, Ladislaa Alcaraz de Silvero; y la Directora de la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI), Marien Peggy Martínez Stark.

Los miembros del equipo Langas que participaron fueron: Dr. César Itier (INALCO), Dra. Capucine Boidin, Dra. Élodie Blestel y Dr. Eric Beaumatin (Universidad Sorbonne Nouvelle), Lic. Thomas Brignon y Lic. Mickaël Orantin (IHEAL – Universidad Sorbonne Nouvelle), Cecilia Adoue (INALCO), Dra. Delicia Villagra, Dra. Graciela Chamorro (Universidade Federal da Grande Dourados).

En el mencionado taller los participantes pudieron experimentar la base LANGAS y tener un acceso personal con el guaraní colonial escrito. El objetivo fue favorecer la apropiación de la herramienta por los participantes así como el surgimiento de sus propias preguntas y análisis.

Argumento principal del Proyecto Langas: La colonización española y portuguesa de América del Sur tuvo como efecto lingüístico ampliar la implantación geográfica de algunos idiomas de vasta difusión prehispánica (principalmente el quechua, el aimara, el tupí y el guaraní). Estos fueron los principales medios de comunicación entre indígenas y europeos y permitieron vertebrar nuevos espacios económicos y administrativos. Calificadas de “generales”, estas lenguas sirvieron de interfaces entre la administración colonial y los indígenas, y de vehículos casi exclusivos de la evangelización. Con ese fin fueron convertidas en lenguas escritas y dieron nacimiento a una producción textual rica y variada. El proyecto LANGAS se dedica al estudio de estos documentos poco explotados hasta ahora pero que constituyen una irremplazable fuente de información para el conocimiento de las sociedades y las culturas indígenas antiguas. En su fase actual, LANGAS está centrado sobre el guaraní y el quechua y presta particular atención al vocabulario político de estos idiomas y a los modos indígenas de expresión de instituciones y conceptos políticos nuevos en las épocas colonial tardía y republicana temprana.

Apopyrã: España ha Portugal oñemomba’e rire América del Sur rehe ava ypy kuéra ñe’ẽ, ojeporuve va’ekue upérupi umi mokõi tetãgua guahẽ mboyve, ojepysove va’ekue ohóvo upe yvýpe (quéchua, aimara, tupi ha guaraní raẽvete). Ko’ã ñe’ẽ ojeporu meme va’ekue ava ypy kuéra ha europagua ñemomarandurã raẽvete ha ko’ã ñe’ẽ rehae oñembohapo ha oñemohenda peteĩ tembiaporeko pyahu iñambuéva. Ko’ã ñe’ẽ oñembohérava “generales” oñemopa’ũ umi ava ypy kuéra ha umi tetã ambueguáva ñesãmbyhýpe ha ojeporu, haimete ha’eñoite, Ñandejára ñe’ẽ ñemyasãirã. Ojeporu haguã upéicha, ko’ã ñe’ẽ oñembohasa kuatiápe ha upévo oñeñepyrũ oñemyasãi opáichagua ñe’ẽ kuatia. LANGAS, hembiapo rape rupive, oñeha’ã ohesa’ỹijo ko’ã kuatia aty ndojekuaa guasúiva ko’ãga peve. Ipype oĩ iñongatuhápe heta tembikuaa ikatu’ỹva oñemboyke ojehesape porã haguã avaty reko ha tekopykuaa yma guare.Ko’ãgaite LANGAS omba’apo oikóvo guaraní ha quéchua rehe ha omotenonde hína umi ñe’ẽ ojeporúva polítikape ha umi ipyahúva ava ypy kuéra jurúpe, umi ñe’ẽ ha’ekuéra oiporúva ombohéra haguã opa mba’e pyahu omoambuémava heko kuéra, ikangýmavo ohóvo tetã ambue poguýpe jeiko ha iñapysẽmavo Tetã nguéra sãso. (Traducción realizada por Delicia Villagra).

Sitio internet del proyecto Langas http://www.langas.cnrs.fr/#/description

Programa:

8h-9h Presentaciones mutuas (Participantes, equipo Langas)

9h-9h30 Capucine Boidin (Universidad Sorbonne Nouvelle) y César Itier (INALCO), Presentación de la Base Langas (génesis, metodología y contenidos)

9h30-10h15 Cecilia Adoue (INALCO), Documentos en guaraní: localizarlos y transcribirlos (taller interactivo con ordenadores)

10h30-11h15 Élodie Blestel (Universidad Sorbonne Nouvelle), El “problema” de las grafías múltiples y las soluciones. Ejemplos de búsquedas morfosintácticas (taller interactivo con ordenadores).

11h15-12h Capucine Boidin y Graciela Chamorro (UFGD), Ejemplos de búsqueda léxica (taller interactivo con ordenadores)

13h30-14h30 Eric Beaumatin, Thomas Brignon y Mickael Orantin (Universidad Sorbonne Nouvelle), Lenguas, hablantes e instituciones: enfoque histórico y lingüístico.

14h30-15h30 Delicia Villagra, La lengua guaraní en las fronteras de la oralidad y de la escritura.

15h30-16h: Conclusión general

Publicado el 18 Mar. 2016