Menu de navegação

Ir para o conteúdo Ir para o mapa do site
Conteúdo da página

Multilinguismo e Promoção das Línguas Portuguesa e Espanhola

Iniciativas

Contos e lendas de Mexico

O projeto

Cuentos y leyendas de México foi concebido para comemorar o 75º aniversário da OEI. O livro reúne uma seleção de 28 contos e lendas do México, traduzidos da língua indígena para espanhol e português.

Instituto Nacional de Línguas Indígenas (INALI) publicou em 2005 o Catálogo de Línguas Indígenas Mexicanas: Cartografia Contemporânea de seus Assentamentos Históricos, como resultado da primeira etapa do projeto Cuentos y leyendas de México. O trabalho incluiu uma coleção de 150 mapas baseados nos dados dos censos recolhidos em 2000 pelo Instituto Nacional de Estadística, Geografia e Informática. Os mapas incluíram localidades onde uma determinada percentagem da população fala a respectiva língua materna nacional. Numa segunda fase do projeto, a atenção centrou-se na diversidade linguística correspondente à fala dos povos e comunidades indígenas enraizados no território nacional.

As pesquisas, consultas e estudos realizados pelo INALI mostraram que a realidade linguística do país é mais complexa do que se pensava.

O lançamento de Cuentos y leyendas de México ocorre por ocasião do 75º aniversário da OEI e no âmbito da Década Internacional das Línguas Indígenas, proclamada pelas Nações Unidas para valorizar a riqueza cultural dos povos e comunidades indígenas. O livro inclui 28 das línguas originais presentes no território mexicano, com conteúdos baseados em narrativas orais indígenas que foram traduzidas e interpretadas para espanhol e português. Cuentos y leyendas de México promove a leitura trilingue e torna-se um reservatório linguístico ao permitir o acesso às gravações feitas por cada comunidade.

O projeto recupera 28 narrativas orais que fazem parte de um projeto de colaboração com estações de rádio comunitárias em 17 estados mexicanos.

O projeto surgiu através do Programa Iberlectura da OEI Argentina, que selecionou o México como o primeiro país a compilar as narrativas orais. A publicação é o resultado do trabalho colaborativo do escritório da OEI com a Estratégia Nacional de Leitura do Governo Federal, Presidência do México, com o apoio do Instituto Nacional dos Povos Indígenas (INPI), do Instituto Nacional de Línguas Indígenas (INALI), Alas y Raíces do Ministério da Cultura, do Sistema de Radiodifusão Cultural Indígena do Instituto Nacional dos Povos Indígenas e da Direção de Multilinguismo e Promoção das Línguas Portuguesa e Espanhola.

A promoção do multilinguismo e das línguas ibero-americanas é um reconhecimento da diversidade dos povos e das culturas, do respeito pelas línguas e da sua riqueza como parte do nosso património comum.

Rodapé
A OEI utiliza cookies próprios e de terceiros para fins funcionais e analíticos.

Clique no botão Aceitar para confirmar que você leu nossa Política de cookies e aceita todas as cookies. Para gerenciar as cookies, clique em Configurar. Para desativar todas as cookies, clique em Recusar.