Área Multilingüismo
Sede Portugal
Tipo Institucional/OEI
El portugués y el español en la ciencia se debaten en Lisboa
El informe, promovido por la Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura (OEI), en colaboración con el Real Instituto Elcano "El portugués y el español en la ciencia: apuntes para un conocimiento diverso y accesible", se presentó el 20 de mayo en el Teatro Thalia.
Esta sesión comenzó con las intervenciones de la ministra portuguesa de Ciencia, Tecnología y Enseñanza Superior, Elvira Fortunato, el secretario general de la OEI, Mariano Jabonero, la embajadora de España en Portugal, Marta Betanzos, y el presidente del Real Instituto Elcano (RIEC), José Juan Ruiz.
El Secretario General de la OEI destacó la importancia de una ciencia plurilingüe y abierta, resaltando el trabajo realizado por la OEI y otras entidades en este ámbito. Mariano Jabonero también mencionó que la promoción del portugués y el español es «la salvaguarda de la diversidad, la contextualización del conocimiento y la lucha contra el empobrecimiento, la creatividad en los procesos de educación superior y el desarrollo científico».
La embajadora española llamó la atención sobre el tema de las vocaciones y la importancia de que todos hagan llegar la ciencia a las nuevas generaciones de forma transparente.
La ministra reconoció la necesidad de desarrollar estrategias y herramientas para que otras lenguas, además del inglés, sean relevantes en el panorama mundial. En este contexto, Portugal pretende promover redes de investigación transfronterizas que articulen las instituciones dedicadas a la ciencia y a la investigación con las empresas y las regiones; consolidar la presencia del portugués en las instituciones de enseñanza superior y ampliar las cátedras y la investigación en estudios portugueses; y estimular las ofertas internacionales y la entrada de estudiantes no nacionales con posibilidad de trabajar en Portugal, fomentando la enseñanza superior en Portugal, principalmente los estudiantes de países de lengua portuguesa.
El estudio fue presentado por su autor, Ángel Badillo, profesor de la Universidad de Salamanca e investigador principal del RIEC.
El documento comienza presentando una primera contextualización de la ciencia y de los sistemas científicos contemporáneos en Iberoamérica, aborda los problemas identificados y, finalmente, sugiere una serie de recomendaciones para reflexionar sobre las formas de promover una ciencia iberoamericana más diversa y accesible.
Este informe no pretende agotar la complejidad del problema, sino poner de relieve las cuestiones de la diversidad cultural y lingüística y del acceso a la ciencia, que sólo ahora empiezan a figurar en las agendas de las políticas nacionales o de la cooperación científica iberoamericana, gracias a la aparición del paradigma de la «ciencia abierta».
La investigación se centra en dos cuestiones clave, la protección y promoción de la diversidad y la garantía del acceso universal al conocimiento científico, para debatir los posibles caminos hacia una ciencia que se difunda no sólo en inglés sino también en otras lenguas, en línea con las declaraciones de los organismos nacionales e internacionales latinoamericanos para promover la ciencia abierta y el uso del español y el portugués en la ciencia.
El estudio identifica tres tensiones emergentes en la ciencia y la linguística latinoamericanas: los desafíos de la producción y difusión científica en portugués y español, en el contexto de la importancia de los mecanismos de evaluación; la tensión entre el libre acceso al conocimiento científico, en el que América Latina es una región pionera y de referencia, y la tendencia a desplazar las lenguas propias en favor del inglés en la publicación científica.
El debate contó con la participación de Susana Catita, directora del Centro de Ciencia LP, Imma Aguilar Nàcher, directora de la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT), João Mendes Moreira, en representación del patronato de la Fundación para la Ciencia y la Tecnología (FCT) y Luís Reto, reconocido investigador en el área de los idiomas.
Imma Aguilar Nàcher alabó el valor del informe, considerando que explica muy bien cuáles son las fortalezas del español y el portugués en la ciencia, pero también identifica, diagnostica y propone soluciones para las grandes debilidades que subyacen en el español y el portugués en la ciencia, afirmando que la voluntad política y las alianzas institucionales son cruciales para iniciar este camino, así como la cooperación entre la comunidad científica de los países iberoamericanos.
Susana Catita dijo que el informe es inspirador para los hablantes de portugués y español y para el trabajo con las Comunidades Científicas, destacando que el objetivo final del trabajo en curso, concretamente en el Centro de Ciencia de LP, no es sustituir el inglés como lengua de la ciencia, sino promover el ascenso del portugués -y del español- a niveles que hagan que las dos lenguas sean más universales y más globales.
João Mendes Moreira estableció un paralelismo entre las recomendaciones del Informe y el trabajo ya en marcha en la FCT, al haber abordado las cuestiones de la ciencia abierta, el acceso abierto y los modelos de comunicación científica.
Luís Reto destacó la necesidad de valorar el multilingüismo y mencionó la necesidad de incentivos financieros para las revistas y editoriales que publican en portugués-español.