Menú de navegación

Saltar al contenido Saltar al mapa del sitio
Contenido de la página

Multilingüismo y Promoción de las Lenguas Portuguesa y Española

Iniciativas

Cuentos y leyendas de pueblos indígenas: México

El proyecto

Cuentos y leyendas de pueblos indígenas: México está concebido para conmemorar el 75 aniversario de la OEI. El libro recopila una selección de 28 cuentos y leyendas de México, traducidos de la lengua indígena al español y al portugués.

El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) publicó el Catálogo de lenguas indígenas mexicanas: Cartografía contemporánea de sus asentamientos históricos, en el año 2005, como resultado de la primera etapa del proyecto Cuentos y leyendas de pueblos indígenas: México. La obra contaba con una colección de 150 mapas elaborados a partir de la información censal levantada en el año 2000 por el Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática. En los mapas se incluyeron las localidades donde un determinado porcentaje de su población habla la respectiva lengua nacional originaria. En una segunda etapa del proyecto, la atención se centró en la diversidad lingüística correspondiente al habla propia de los pueblos y comunidades indígenas arraigados en el territorio nacional.

Las investigaciones, consultas y estudios realizados por el INALI evidenciaron que la realidad lingüística del país es más compleja de lo que se ha creído hasta ahora.

El lanzamiento de Cuentos y leyendas de pueblos indígenas: México se produce con motivo del 75 aniversario de la OEI y en el marco del Decenio Internacional de las lenguas indígenas proclamado por las Naciones Unidas para destacar la riqueza cultural de los pueblos y comunidades indígenas. El libro incluye 28 de las lenguas originarias presentes en territorio mexicano, contenido que surge a partir de narraciones orales indígenas que han sido traducidas e interpretadas posteriormente al español y al portugués. Cuentos y leyendas de pueblos indígenas: México promueve la lectura trilingüe y se convierte en reservorio lingüístico al permitir acceder a las grabaciones realizadas por cada comunidad. 

El proyecto recupera 28 narraciones orales que son parte de un proyecto colaborativo con las radios comunitarias de 17 estados de México.

 

El proyecto surge a través del Programa Iberlectura de OEI Argentina, que seleccionó a México como el primer país para recopilar las narraciones orales. La publicación es el resultado del trabajo colaborativo desde la oficina de la OEI junto a la Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno Federal, Presidencia de México, con apoyo del Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI), el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI),Alas y Raíces de la Secretaría de Cultura; Emisoras del Sistema de Radiodifusoras Culturales Indígenas del Instituto Nacional de Pueblos Indígenas y la Dirección de Multilingüismo y Promoción de las Lenguas Portuguesa y Española. 

 

Promover el multilingüismo y las lenguas iberoamericanas es un reconocimiento a la diversidad de pueblos y culturas, el respeto a las lenguas y su riqueza como parte de nuestro patrimonio común.

 

Pie de página
La OEI utiliza cookies propias y de terceros para fines funcionales y analíticos.

Pulsa el botón Aceptar para confirmar que has leído nuestra Política de cookies y aceptar todas las cookies. Para administrar las cookies haz click en Configurar. Para deshabilitar todas las cookies haz click en Rechazar.