Ir al contenido
Área Multilinguismo
Sede Secretaria-Geral

Ciência plurilingue

Ciencia Plurilingüe
Intelligo

Intelligo OEI é uma plataforma aberta de visualização e acesso à informação científica e tecnológica desenvolvida pela OEI, através do seu Observatório Ibero-Americano de Ciência, Tecnologia e Sociedade. Oferece uma forma diferente de visualizar e aceder a grandes coleções de informação textual (documentos científicos, tecnológicos e educativos da Ibero-América) através da geração de mapas conceptuais dos temas de interesse para cada utilizador. Também permite o acesso aos documentos na sua fonte original, funcionando como um agregador de conteúdos. Desta forma, a plataforma permite aceder e navegar na produção científica ibero-americana na língua em que foi gerada.

Para isso, o Intelligo analisa os textos dos documentos utilizando técnicas de análise de linguagem natural. A partir de uma determinada pesquisa, extrai automaticamente os conceitos mais relevantes e normaliza os dados disponíveis. Utilizando o navegador, os utilizadores podem selecionar conceitos e visualizar tópicos a partir de mapas gerados por algoritmos de agrupamento e análise gráfica. Estes mapas podem ser visualizados em espanhol, português ou inglês, de acordo com a sua língua original.

Assim, para além de oferecer acesso aos documentos na sua fonte original, o Intelligo gera mapas temáticos que acrescentam contexto às pesquisas efectuadas pelos utilizadores. Conhecer as ligações entre conceitos, a forma interdisciplinar como podem ser abordados e os metadados associados a cada documento (ano de publicação ou patente, língua, país, palavras-chave, autores, etc.) são algumas das vantagens de utilizar o explorador para potenciar a investigação científica e os levantamentos bibliográficos, entre outras tarefas académicas.

Eventos

Eventos passados:

Jornadas Ciência Plurilíngue
“Desafios para as políticas de ciência aberta na Ibero-América:  redes, repositórios e multilingüismo”

Programa Completo Aqui

A Organização de Estados Ibero-americanos (OEI), através da sua Direção de Multilinguismo e Promoção das Línguas Portuguesa e Espanhola, juntamente com a Faculdade de Ciências Políticas e Sociais da Universidade Complutense de Madrid (UCM), reuniu especialistas e autoridades ibero-americanas nos domínios da ciência e linguística para refletir sobre os desafios que as línguas espanhola e portuguesa ainda enfrentam para a plena divulgação do conhecimento científico na região. 

O encontro permitiu estabelecer um diálogo sobre o significado do impacto científico e social da ciência em relação às línguas, bem como sobre o acesso aberto através de repositórios científicos em espanhol e português, o intercâmbio e a disseminação do conhecimento através de redes de cooperação e o impacto social da produção científica ibero-americana, a partir da sua dimensão multilingue.

Principais conclusões das mesas redondas que compuseram os trabalhos do dia: 

Es necesario aceptar las cookies para ver este contenido

Evento virtual aberto: “Desafios para uma ciência em espanhol e português”.

O evento, em colaboração com o Real Instituto Elcano, apresentou um relatório de progresso sobre “Desafios para uma ciência em espanhol e português”.

Apresentação do relatório de progresso

O evento ocorreu em 15 de julho de 2021 

O estudo foi realizado com base em consultas e entrevistas institucionais com representantes, pesquisadores e especialistas ligados à produção e divulgação científica, desenvolvimento de repositórios científicos e editoras ibero-americanas.

O evento reuniu investigadores e especialistas que trabalham na produção e disseminação da ciência, assim como órgãos responsáveis pela política científica e repositórios, que contribuiu para o debate sobre os desafios enfrentados por ambas as línguas no campo da ciência.

 

Es necesario aceptar las cookies para ver este contenido

 

Línguas na Ciência

‘Embora seja evidente que o uso de uma única língua internacional da ciência facilita a disseminação do conhecimento além das fronteiras nacionais e culturais, a preponderância de uma língua sobre outras, neste caso a língua inglesa, atua como guardiã do discurso científico’ (Tardy, 2004).

Neste sentido, é claro que a hegemonia de uma língua sobre outras no campo da ciência promove e reforça uma certa conceção de preponderância de um determinado ponto de vista cultural sobre outros, que tem enorme significado em termos de pensamento, mas também em termos de acesso ao conhecimento e posicionamento na escala nacional, no campo da pesquisa e da ciência.

Por outro lado, ao manter outros idiomas em segundo plano, a uma grande distância, os media tradicionais e os canais de comunicação científica também tendem de alguma forma a ignorar as culturas e perspetivas das comunidades que não falam inglês.

Considerando a proximidade linguística, cultural e, em muitos casos, geográfica do espanhol e do português, é relevante pensar nos dois idiomas juntos, assumindo que eles formam o maior bloco linguístico pluricêntrico com crescimento significativo.

A Declaração de São Francisco de 2012 deixou diretrizes bem reconhecidas no campo científico sobre a importância desta questão no campo da pesquisa científica e salienta que é necessário avaliar pelos méritos em si e não pelos fatores de impacto, os quais também devem ser reconsiderados para pesá-los adequadamente nos processos de financiamento, nomeação e promoção (Badillo, A. CILPE 2019).

Por outro lado, a Iniciativa de Helsinki lançou, em 2019, “Multilinguismo na Comunicação Científica”. Através da sua campanha “Em todas as línguas”, convida os formuladores e gestores de políticas científicas, organizações, redes, universidades, instituições de investigação, financiadores de investigação, bibliotecas e investigadores a promover o multilinguismo na comunicação científica, mantendo a investigação viva e divulgando os seus resultados nas suas próprias línguas para que sejam relevantes localmente e utilizados em toda a sua extensão.

Através do seu Manifesto, eles argumentam que a infraestrutura de comunicação científica em línguas nacionais é frágil e, portanto, exigem que os investigadores sejam reconhecidos por disseminar os resultados da investigação além da academia, interagindo em termos de património, cultura e sociedade e garantindo que o acesso igualitário ao conhecimento científico seja oferecido em diferentes línguas.

O movimento exige a promoção da diversidade linguística nos sistemas de avaliação e financiamento de investigação e exige que, nos processos de revisão pelos pares, a investigação de alta qualidade seja avaliada independentemente do idioma de publicação ou do canal de publicação, e que, quando forem utilizados sistemas baseados em métricas, seja dada a devida consideração às revistas e livros em diferentes idiomas. 

Português e espanhol na ciência

No âmbito do Projeto Ciência Plurilingue, a OEI promove estudos sobre o espanhol e o português na ciência:

A evolução da produção científica em revistas indexadas na Ibero-América

Este relatório apresenta uma comparação entre os indicadores sobre publicação científica na Ibero-América apresentados pela Rede Ibero-Americana de Indicadores de Ciência e Tecnologia (RICYT) e os que podem ser construídos a partir da consolidação dos registos das revistas indexadas pela Redalyc e SciELO (Projeto OLIVA). Esta base de dados estatísticos – não bibliométricos – é o resultado da consolidação de tais registos actualizados até junho de 2019.

Trata-se de um conjunto de 1719 revistas da América Latina e das Caraíbas, às quais se devem acrescentar 207 da Espanha e 73 de Portugal, totalizando 1999 revistas da Ibero-América. É um corpus que difere das fontes tradicionais de análise da produção científica. Assim, a revista Citation Report de Clarivate agrupa 1007 revistas da América Latina e Caraíbas, além de 719 de Espanha e 49 de Portugal, enquanto a Scimago (baseada na Scopus-Elsevier) contabiliza, respectivamente, 932, 706 e 76 revistas.

Os principais resultados da comparação mostram que uma base de dados como a OLIVA (SciELO-Redalyc) permite uma melhor caracterização das publicações no circuito ibero-americano com base na análise das múltiplas dimensões da publicação científica: colaboração nacional e internacional, línguas e locais de publicação, evolução das revistas e artigos por área disciplinar, entre outros. A ênfase da análise, é de notar, é colocada nos países da América Latina e das Caraíbas.

A evolução das publicações de autores e autoras de países latino-americanos e ibero-americanos é comparada com os indicadores bibliométricos compilados pela RICYT. Assim, ambas as fontes parecem ser complementares para caracterizar a produção científica em termos de publicações. Embora se observem algumas tendências comuns, estas são fontes fundamentalmente diferentes (isto é, os circuitos mainstream e latino-americano) que contribuem para traçar um quadro mais enriquecido da produção de conhecimento na região.

Consulte aqui o relatório

 

Desafios e Oportunidades da Ciência em Português e Espanhol

O recente estudo “Desafios e Oportunidades da Ciência em Português e Espanhol” foi realizado em colaboração com o Real Instituto Elcano e teve como objetivo investigar a forma de acesso e participação e o lugar dos cientistas ibero-americanos em relação ao espanhol e ao português no ambiente académico internacional.

Através de painéis de consulta e entrevistas especializadas, o projeto reuniu informação sobre os desafios e oportunidades enfrentados por ambos os idiomas no campo da ciência. Além disso, investigou as perspetivas que permitirão avaliar as possibilidades de colaboração nesta área e a constituição de uma rede piloto nesta área.

O projeto contribuiu também para analisar como se promove a produção científica, assim como as redes de conhecimento e intercâmbio e as plataformas de difusão que utilizam as duas línguas e que promovem a circulação transversal dentro das instituições do espaço ibero-americano de ensino superior.

A iniciativa assume que a promoção de “ferramentas de circulação de acesso aberto em espanhol e português, o reconhecimento do impacto das publicações nos nossos idiomas nos sistemas científicos, a mobilidade dos investigadores e a produção de repertórios de terminologia atualizados são algumas das medidas que devem ser revistas e aprimoradas”. (Badillo, Á., CILPE 2019)

O projeto desenvolveu-se em torno de várias etapas:

ETAPA 1: Identificação de profissionais, especialistas, entidades e documentos. Coleção de referências de documentos para avançar em direção à configuração de uma rede piloto.

ETAPA 2: Realização de painéis de consulta e recolha de contributos. O projeto é desenvolvido em torno de 4 painéis de consulta, assim como entrevistas a entidades especializadas e de referência na área.

1º Painel dedicado a especialistas e investigadores, 2º Painel especializado para representantes institucionais

3º Painel de Repositórios Científicos

4º Painel de Editores ligados ao campo da Ciência.

Consultas com entidades e especialistas relevantes especializados na área.

ETAPA 3: Elaboração de um documento de recomendações que oferecerá diretrizes com base na recolha de dados, informações e perceções dos quatro painéis realizados.

 ETAPA 4: Evento aberto ao público com divulgação dos resultados.

ETAPA 5: Entrega do relatório final e configuração da rede piloto colaborativa 2021-2022.

Resultados do projeto

  1. Identificou objetivos comuns dos atores públicos, privados e da sociedade civil frente a este desafio.
  1. Avaliou a situação com base na reflexãoe no diálogo compartilhado com especialistas e chefes de entidades, instituições, academias, editoras e repositórios científicos.

3.  Elaborou um documento com recomendaçõesque reuniu contribuições ligadas às seguintes questões:

        • A importância dos idiomas espanhol e português no espaço ibero-americano da ciência e do ensino superior.
        • A importância da livre circulação do conhecimento científico na Ibero-América, especialmente aquele produzido com fundos públicos de investigação.
        • Identificação de conteúdos e diretrizes para considerar a importância dos dois idiomas nos processos de avaliação científica, nos índices de impacto existentes e na carreira científica dos investigadores ibero-americanos.

 

O documento foi disponibilizados aos órgãos e fóruns em que a OEI participa nas esferas educativa, cultural e científica.  O processo tornará possível avançar na criação de uma rede piloto para colaboração neste campo.

Entidades envolvidas: investigadores, professores, chefes de entidades ligadas à ciência e à investigação. Também representantes de editoras relacionadas com a ciência e repositórios científicos, assim como observatórios e outras entidades de investigação interessadas em promover a dimensão plurilingue da ciência.

O projeto contou com o apoio do Observatório da Ciência, Tecnologia e Sociedade (OCTS) da OEI Argentina.

Tradução Científica

CHAMADA FECHADA

A iniciativa destina-se a investigadores ibero-americanos que tenham publicado em outros idiomas, responde à necessidade de valorizar as investigações produzidas em espanhol e português no espaço ibero-americano e procura contribuir para fortalecer a presença e visibilidade destas línguas, valorizando a diversidade linguística e cultural no campo científico.

Pretende-se criar um banco de artigos científicos escritos por investigadores ibero-americanos e publicados em outros idiomas que não o espanhol e o português, a fim de divulgar internacionalmente o conhecimento produzido nesses idiomas.

A iniciativa tem como objetivos específicos:

    • Contribuir para aumentar a visibilidade e o impacto da produção científica e académica desenvolvidas por investigadores do espaço ibero-americano em espanhol e português.
    • Promover a publicação de artigos científicos em espanhol e português para compensar as assimetrias em relação a outras línguas, especialmente em relação ao inglês.
    • Aproveitar os canais de comunicação da OEI para disseminar artigos científicos sobre educação, ciência e cultura, escritos originalmente em outras línguas e que estejam disponíveis em revistas especializadas incluídas em repositórios científicos, de modo a divulgar o conhecimento construído nas línguas portuguesa e espanhola.

Destinatários

Poderão participar desta iniciativa autores em forma individual ou conjunta, docentes e investigadores de qualquer categoria em instituições de ensino superior dos países ibero-americanos membros da OEI:

Andorra, Argentina, Bolívia, Brasil, Colômbia, Costa Rica, Cuba, Chile, Equador, El Salvador, Espanha, Guatemala, Guiné Equatorial, Honduras, México, Nicarágua, Panamá, Paraguai, Peru, Portugal, República Dominicana, Uruguai e Venezuela.

Condições de participação

Os artigos deverão: 

    • Ter sido publicados em revistas científicas pertencentes ao primeiro quartil (Q1) ou de segundo quartil (Q2), de acordo com a classificação do Scimago Journal Rank (SJR) do Scopus ou do Journal Citations Report (JCR) da Web of Science.
    • Ter a permissão da revista onde foi publicado originalmente para ser publicado em língua espanhola ou portuguesa.
    • Não ter sido publicados em versão portuguesa e/ou espanhola em outros meios.
    • Ter sido publicados a partir de 1 de janeiro de 2014.

A OEI reserva-se o direito de publicar artigos com data anterior em razão de uma contribuição relevante ou inovadora para o conhecimento nos temas objeto da convocatória. 

A convocatória está aberta, também, para artigos científicos originais escritos em espanhol ou em português por pesquisadores ibero-americanos que tenham sido publicados em revistas científicas indexadas em outras línguas.

Áreas de conhecimento

Os artigos deverão versar sobre:

    • Cooperação, geoestratégias, geopolíticas em línguas espanhola e portuguesa e multilinguismo
    • Competências digitais e comunicativas no âmbito da Agenda 2030
    • Movimentos migratórios, línguas e cultura a partir da dimensão intercultural
    • Educação e produtividade: situação na Ibero-América e perspectivas de futuro
    • Acesso Aberto e repositórios científicos
    • Impactos e projeções sobre o Covid-19 na educação, na ciência e na cultura

Apresentação de propostas

O prazo de apresentação das propostas para tradução e publicação permanecerá aberto de forma permanente enquanto a iniciativa estiver ativa na programação da OEI.

No caso de artigos publicados em outras línguas, será preciso fornecer o artigo publicado na língua original segundo a classificação requerida: revistas de primeiro quartil (Q1) ou de segundo quartil (Q2), de acordo com as classificações do Scimago Journal Rank (SJR), do Scopus ou do Journal Citations Report (JCR) da Web of Science.

Revisão e compromisso das partes

A OEI revisará as propostas para comprovar que os requisitos de admissão são cumpridos, procedendo ao envio para sua publicação, quando dispuser dos 8 (oito) artigos necessários para compor o número.

Os autores e a OEI serão obrigados a informar a referência sobre a colaboração no rodapé dos artigos, visando potencializar a sua visibilidade entre a comunidade científica, educativa e cultural em todas as ocasiões em que este for divulgado e disseminado.

A OEI indicará expressamente que se trata da tradução de um artigo original publicado numa revista científica e que a citação do artigo deve referir-se a esta publicação e não a da OEI, para evitar que o artigo seja citado incorretamente. Em caso de artigos que não estejam disponíveis em português e em espanhol, os autores comprometem-se a revisar as traduções oferecidas pela OEI antes da sua publicação.

Publicação e divulgação 

Os artigos serão publicados no Novos conhecimentos ibero-americanos” da OEI e difundidos através dos canais de comunicação e redes sociais da instituição.

Cessão de Direitos Autorais

Os cedentes dos artigos objeto da presente convocatória, deverão ter a condição de autores conforme o disposto pelo Convênio de Berna, e ser titulares únicos ou cotitulares.

A cessão de direitos sobre os artigos selecionados para a publicação, pela presente convocatória, será de forma não exclusiva, com caráter gratuito e com a única finalidade de dispor da publicação em língua portuguesa ou espanhola e em versão digital, e ser disseminados através dos canais de comunicação e difusão da OEI.

Esta cessão não consistirá na venda ou transmissão da titularidade dos direitos de propriedade intelectual, correspondentes ao autor, mas sim, como cedência não exclusiva, faculta ao cessionário (OEI) para o exercício dos direitos anteriormente mencionados.

Os artigos apresentados pelos solicitantes no âmbito da presente convocatória e que, por motivos de critérios de seleção, não sejam finalmente selecionados para sua difusão, não gerarão direitos de cedência e a OEI não fará uso dos mesmos.

Proteção de dados

Os dados pessoais aos quais a Organização de Estados Ibero-americanos para a Educação, a Ciência e a Cultura (OEI) terá acesso na presente convocatória, serão tratados com o fim exclusivo da publicação de artigos de difusão científica, educativa e cultural, em versão digital e de divulgação através dos canais de comunicação da OEI.

 A base legítima do tratamento em questão será o consentimento do solicitante através do formulário de solicitação “Convocatória de publicação e difusão de artigos científicos”.

A Organização de Estados Ibero-americanos para a Educação, a Ciência e a Cultura (OEI) conservará os dados enquanto a publicação e a difusão de artigos científicos estiverem sendo realizadas, conservando- se bloqueados os dados posteriormente pelo tempo mínimo exigido pela legislação vigente.

Os participantes poderão exercer os seus direitos de acesso, retificação, cancelamento, oposição, portabilidade e limitação do tratamento de seus dados escrevendo para a Organização de Estados Ibero- americanos para a Educação, a Ciência e a Cultura (OEI) na C/ Bravo Murillo, 38, (CP28015), Madri, Espanha ou para protecciondatos@oei.es, anexando uma cópia de seu documento de identidade,  para a devida comprovação, sem prejuízo de seu direito de apresentar uma reclamação perante a Agência Espanhol da Proteção de Dados (AEPD).

 

Projeto

As linguas espanhola e portuguêsa gozam de reconhecimento no cenário mundial. Apesar disso, a preponderância e domínio da língua inglesa na produção e disseminação científica internacional fez dela a “língua franca” da pesquisa e da ciência, relegando as outras línguas a lugares muito residuais, como evidenciado pelo renomado Índice de Citação Científica Expandida (SCI).

O objetivo do projeto “Ciência plurilingue” da OEI é refletir sobre esta questão e promover ações que possam facilitar uma conexão mais estreita entre as comunidades científicas espanhola e portuguesa, a fim de promover a produção e a disseminação do conhecimento científico em ambas as línguas a nível global.

A iniciativa procura contribuir para uma melhor compreensão da forma como ocorre o acesso e a participação de cientistas ibero-americanos na esfera académica internacional e, para isso, analisar até que ponto a presença de autores ibero-americanos em publicações e periódicos internacionais reproduz um sistema de desigualdade académica no qual as línguas desempenham um papel determinante.

Os números contam

Estudos nesta área indicaram que, em 2010, 72% das publicações nas Ciências Humanas, 94% nas Ciências Sociais e mais de 96% das publicações em Ciências Naturais experimentais apareceram em inglês em revistas internacionais indexadas na Web of Science (García Delgado et al., 2013).

Embora investigadores de língua espanhola e portuguesa publiquem atualmente em periódicos de prestígio internacional, o reconhecimento medido por citações é extremamente baixo.

Este cenário reflete-se nos dados fornecidos pelo SCI-SSCI, que atualmente indexa mais de 8.800 periódicos especializados em mais de 150 disciplinas científicas. Cerca de 97% dos seus mais de sete milhões de artigos publicados entre 2009 e 2015 são escritos em inglês, enquanto, para o mesmo período, o percentual de publicações em espanhol foi de 0,42% e em português de 0,30%.

Neste contexto, a OEI lançou este projeto para contribuir para a promoção da produção, intercâmbio e divulgação científica em espanhol e português, promovendo o seu reconhecimento, valorização e impacto, assim como a sua convergência no campo científico a nível internacional.

A iniciativa é articulada em torno de duas linhas de ação:

    • Línguas na Ciência: Análise dos desafios e oportunidades do espanhol e do português na ciência.
    • Tradução Científica: Convocatória para artigos científicos sobre educação, ciência e cultura.